内蒙古十一选五走势图手机版下载|内蒙古十一选五助手下载|
欢迎来到北京朗酷翻译有限公司官网

定制口译

首页 > 服务项目  > 定制口译

交替传译



唐能翻译


交替传译(consecutive interpreting—— 译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,译员?#20204;?#26970;、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。


交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续?#27426;系?#35762;话,并运用?#24049;?#30340;演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。


交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

交替传译技巧
交传是译员在讲话人讲完一句、一个意群、?#27426;?#29978;至整篇后译出目标语言的翻译方式。?#20132;?#26399;间举?#26800;?#26032;闻发布会采用的?#38469;?#20132;传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同?#20445;?#30001;于译员有?#27426;?#30340;时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大?#20197;?#26399;的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕?#20132;?#30005;话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:
1.有效的笔记系?#22330;?/span>
2.心理素质的培养。
3.需认真准备,对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,?#21592;?#32763;译时成竹在胸,游刃有余。

内蒙古十一选五走势图手机版下载